उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तवः॑ । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म् ॥
ud u tyaṁ jātavedasaṁ devaṁ vahanti ketavaḥ | dṛśe viśvāya sūryam ||
उत् । ऊँ॒ इति॑ । त्यम् । जा॒तवे॑दसम् । दे॒वम् । व॒ह॒न्ति॒ । के॒तवः॑ । दृ॒शे । विश्वा॑य । सूर्य॑म्॥
स्वामी दयानन्द सरस्वती
अब पचासवें सूक्त का आरम्भ है। उसके पहिले मंत्र में कैसे लक्षण वाला सूर्य है,इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
हरिशरण सिद्धान्तालंकार
सूर्योदय
स्वामी दयानन्द सरस्वती
(उत्) ऊर्ध्वार्थे (उ) वितर्के (त्यम्) अमुम् (जातवेदसम्) यो जातान् पदार्थान् विंदति तम् (देवम्) देदीप्यमानम् (वहन्ति) प्राप्नुवन्ति (केतवः) किरणाः (दृशे) द्रष्टुं दर्शयितुं वा। इदं #केन्प्रत्ययान्तं निपातनम् (विश्वाय) सर्वेषां दशनव्यवहाराय (सूर्य्यम्) सवितृलोकम्। यास्कमुनिरिमं मंत्रमेवं व्याख्यातवान्। उद्वहन्ति तं जातवेदसं देवमश्वाः केतवो रश्मयो वा सर्वेषां भूतानां संदर्शनाय सूर्य्यम्। निरु० १२।१५। ॥१॥ #[‘दृशे विख्येच’ अ० ३।४।११। इत्यनने सूत्रेण। सं०।]
तत्रादिमे मंत्रे कीदृग्लक्षणः सूर्योऽस्तीत्युपदिश्यते।
डॉ. तुलसी राम
आचार्य धर्मदेव विद्या मार्तण्ड
How is the Surya is taught in the first Mantra.
Spiritual interpretation in the case of God the Divine Sun, as given by Rishi Dayananda in the Pancha Maha Yajna Vidhi. (1) All the different objects of the world are the flags that point out or lead to God-the Divine Sun who is Omnipresent and Omniscient as well as the Source of the Vedas, who is giver of Peace and Bliss. Truthful enlightened persons lead us to Him through their teachings for the benefit of humanity. Metrical free translation- The suns, the stars, the oceans, hills Are all the flags that point to Him The giver of light, who kills all ills And helps us to swim Across the ocean. of grief Surrounding us on all sides. God is Almighty, All pervading Omniscient Lord who guides Wise men meditating on Him And gives them life and light. Day and night, they think of Him And guide the world aright. (2) In the case of the sun, the meaning is- The rays leads us to the refulgent sun who makes us see this grand Panorama of the Universe, is cause of all we see. He is the source of all the planetary world. (3) There is also the third meaning pointed out by Rishi Dayananda and explained at length by Pandit Guru Dutta Vidyaarthi in his exposition of the “Vedic texts." In this case, the reference is to the marriage institution, taking जातवेदसम्, देवम्, सूर्यम् for a virile, learned bridegroom shining like the sun By केतव: are meant learned brides. They get such a virile learned husband publicly to manifest their virtues and attain domestic happiness.
माता सविता जोशी
(यह अनुवाद स्वामी दयानन्द सरस्वती जी के आधार पर किया गया है।)या सूक्तात परमेश्वर व अग्नीच्या कार्यकारण दृष्टान्ताद्वारे राजाचे गुणवर्णन केल्याने या सूक्तार्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
