वांछित मन्त्र चुनें

हिर॑ण्यहस्तो॒ असु॑रः सुनी॒थः सु॑मृळी॒कः स्ववाँ॑ यात्व॒र्वाङ् । अ॒प॒सेध॑न्र॒क्षसो॑ यातु॒धाना॒नस्था॑द्दे॒वः प्र॑तिदो॒षं गृ॑णा॒नः ॥

अंग्रेज़ी लिप्यंतरण

hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḻīkaḥ svavām̐ yātv arvāṅ | apasedhan rakṣaso yātudhānān asthād devaḥ pratidoṣaṁ gṛṇānaḥ ||

मन्त्र उच्चारण
पद पाठ

हिर॑ण्यहस्तः । असु॑रः । सु॒नी॒थः । सु॒मृ॒ळी॒कः । स्ववा॑न् । या॒तु॒ । अ॒र्वाङ् । अ॒प॒सेध॑न् । र॒क्षसः॑ । या॒तु॒धाना॑न् । अस्था॑त् । दे॒वः । प्र॑तिदो॒षम् । गृ॒णा॒नः॥

ऋग्वेद » मण्डल:1» सूक्त:35» मन्त्र:10 | अष्टक:1» अध्याय:3» वर्ग:7» मन्त्र:4 | मण्डल:1» अनुवाक:7» मन्त्र:10


0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

अब अगले मंत्र में वायु के गुणों का उपदेश किया है।

पदार्थान्वयभाषाः - हे सभापते ! आप जैसे यह (हिरण्यहस्तः) जिसका चलना हाथ के समान है (असुरः) प्राणों की रक्षा करनेवाला रूप गुणरहित (सुनीथः) सुन्दर रीति से सबको प्राप्त होने (सुमृडीकः) उत्तम व्यवहारों से सुखयुक्त करने और (स्ववान्) उत्तम-२ स्पर्श आदि गुणवाला (अर्वाङ्) अपने नीचे ऊपर टेढे जानेवाले वेगों को प्राप्त होता हुआ वायु चारों ओर से चलता है तथा (प्रतिदोषम्) रात्रि-२ के प्रति (गृणानः) गुण कथन से स्तुति करने योग्य (देवः) सुखदायक वायु दुःखों को निवृत्त और सुखों को प्राप्त करके (अस्थात्) स्थित होता है वैसे (रक्षसः) दुष्ट कर्म करनेवाले (यातुधानान्) जिनमें पीड़ा आदि दुःख होते हैं उन डांकुओं को (अपसेधन्) निवारण करते हुए श्रेष्ठों को प्राप्त हूजिये ॥१०॥
भावार्थभाषाः - इस मंत्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे सभापति जैसे यह वायु अपने आकर्षण और बल आदि गुणों से सब पदार्थों को व्यवस्था में रखता है और जैसे दिन में चोर प्रबल नहीं होसकते हैं वैसे आप भी हूजिये और तुमको जिस जगदीश्वर ने बहुतगुणयुक्त सुख प्राप्त करनेवाले वायु आदि पदार्थ रचे हैं उसीको सब धन्यवाद देने योग्य हैं ॥१०॥
0 बार पढ़ा गया

हरिशरण सिद्धान्तालंकार

हिरण्यहस्त असुर

पदार्थान्वयभाषाः - १. (हिरण्यहस्तः) - स्वर्ण है किरणरूप हाथों में जिसके ऐसा यह सूर्य (असुरः) - [असून् राति] प्राणशक्ति देनेवाला है, (सुनीथः) - [प्रशस्य] अत्यन्त प्रशंसनीय है - उत्तमता से मार्ग पर ले - चलनेवाला है [सु - नीथः] । (सुमृळीकः) - रोगादि की बाधा को दूर करके उत्तम सुख देनेवाला है, (स्ववान्) [सु अव्] - उत्तमता से रक्षण करनेवाला है अथवा स्वास्थ्य - धन को प्राप्त करानेवाला है । ऐसा यह सूर्य (अर्वाङ् यातु) - यहाँ हमें समीपता से प्राप्त हो ।  २. यह (देवः) - सब रोगों व पीड़ाओं को जीतने की इच्छा करनेवाला सूर्यदेव (प्रतिदोषं गृणानः) - प्रतिदिन स्तुति किया जाता हुआ (रक्षसः) - रोग - कृमियों तथा (यातुधानान्) - पीड़ा का आधान करनेवाले रोगों को  (अपसेधन्) - दूर करता हुआ (अस्थात्) - स्थित होता है ।   
भावार्थभाषाः - भावार्थ - यह हिरण्यहस्त सूर्य प्राणशक्ति देता हुआ रोगकृमियों व पीड़ाकर रोगों को नष्ट करता है ।   
0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

(हिरण्यहस्तः) हिरण्यानि सर्वतो गमनानि हस्ता इव यस्य सः। अत्र गत्यर्थाद्धर्य्य धातोरौणादिकः कन्यन् प्रत्ययः। (असुरः) असून् प्राणान् राति ददात्यविद्यमानरूपगुणो वा सोऽसुरो वायुः। आतोनुपसर्गेकः। अ० ३।२।३। इत्यसूपपदाद्राधातोः कः। (सुनीथः) शोभनं नीथो नयनं प्रापणं यस्य सः (सुमृडीकः) यः शोभनेन भृडयति सुखयति सः। मृडः कीकच् कङ्कणौ। उ० ४।२५।# इति कीकच्। (स्ववान्) स्वे प्रशस्ताः स्पर्शादयो गुणा विद्यन्ते यस्मिन् सः। अत्र प्रशंसार्थे मतुप्। (यातु) प्राप्नोति प्राप्नोतु वा (अर्वाङ्) अर्वतः स्विकीयानध ऊर्ध्वतिर्यग्गमनाख्यवेगानंचति प्राप्नोतीति। अत्र ऋत्विग्दधृक्०* इति क्विन्। क्विन्प्रत्यस्यकुः¤ इति कवर्गादेशः। (अपसेवन्) निवारन् सन् (रक्षसः) चोरादीन् दुष्टकर्मकर्तॄन्। रक्षो रक्षयितव्यमस्मात्। निरु० ४०¶।१८। (यातुधानान्) यातवो यातनाः पीड़ा धीयन्ते येषु तान् दस्यून् (अस्थात्) स्थितवानस्ति (देवः) सर्वव्यवहारसाधकः (प्रतिदोषम्) रात्रिं रात्रिं प्रति। अत्र रात्रेरुपलक्षणत्वाद्दिवसस्यापि ग्रहणमस्ति प्रतिसमयामित्यर्थः। दोषति रात्रिनामसु पठितम्। निघं० १।७। (गृणानः) स्वगुणैः स्तोतुमर्हः ॥१०॥ #[वै० यं० मुद्रित द्वितीयावृतौ ४।२४। एषा संख्या वर्त्तते। सं० ] *[अ० ३।२।५९।] ¤[अ० ८।२।६२।] ¶[नि० ४।१८।]

अन्वय:

अथ वायुगुणा उपदिश्यते।

पदार्थान्वयभाषाः - हे सभेश भवान् यथाऽयं हिरण्यऽहस्तोऽसुरः सुनीथः सुमृडीकः स्वावानर्वाङ् वायुर्यातिसर्वतश्चलति। एवं प्रति दोषं गृणानो देवो वायुदुःखानि निवार्य सुखानि प्रापयित्वाऽस्थात् तथा यातुधानान् रक्षसोऽपसेधन् सर्वान् दुष्टान्निवारयन् श्रेष्ठान् यातु प्राप्नोतु ॥१०॥
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे सभापते यथायं वायुः स्वकीयाकर्षण बलादिगुणैः सर्वान् पदार्थान् व्यवस्थापयति यथा च दिवसे चोराः प्रबला भवितुं नार्हन्ति तथैव भवतापि भवितव्यम्। येन जगदीश्वरेण बहुगुणसुखप्रापका वाय्वादयः पदार्था रचितास्तस्मै सर्वे र्धन्यवादा देयाः ॥१०॥
0 बार पढ़ा गया

डॉ. तुलसी राम

पदार्थान्वयभाषाः - Savita, generous and self-refulgent lord, giving and blessing, with a golden hand, breath and inspiration of life, universal guide, creator giver of peace and well being, lord of universal wealth, may come to us in direct experience and bless us all ways and every way, warding off the wicked, the evil and the violent destroyers, and stay with us in the heart day and night, praised and celebrated as we ought to praise and celebrate the Divine Lord.
0 बार पढ़ा गया

आचार्य धर्मदेव विद्या मार्तण्ड

Now the attributes of the air are taught.

अन्वय:

O President of the Assembly, you should be like the air which is giver of life, whose going everywhere is like its hands, which is excellent and giver of good happiness, which possessing touch and other attributes moves in all directions. As the air being worthy of praise on account of its attributes day and night, dispels diseases and miseries and bestows happiness, in the same way, you should drive away unrighteous wicked persons, approach righteous people and guard them.

पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यहस्तः) हिरण्यानि सर्वतो गमनानि हस्ता इव यस्य सः = Air whose movement everywhere is like its hands.अत्र गत्यर्थाद् हर्य धातोरौणादिकः कन्यन् प्रत्ययः ( स्ववान् ) स्वे प्रशस्ताः स्पर्शादयो गुणा विद्यन्ते यस्मिन् सः । अत्र प्रशंसार्थो मतुप् । =Possessing in itself touch and other attributes. (यातुधानान्) यातवः यातनाः पीडा धीयन्ते येषु तान् दस्यून् =Plunderers and others who deserve punishment. (देव:) सर्वव्यवहारसाधकः । = Accomplisher of all dealings. ( प्रतिदोषम् ) रात्रि रात्रि प्रति । अत्र रात्रेरुपलक्षणत्वाद् दिवसस्यापि ग्रहणमस्ति प्रतिसमयम् इत्यर्थः । दोषेति रात्रिनामसु पठितम् (निघ० १.७) = At every time, day and night. ( गृणान:) स्वगुणैः स्तोतुमर्हः = Worthy of praise on account of good attributes.
भावार्थभाषाः - O President of the Assembly, as this air keeps all objects in proper order on account of its attraction and force and as thieves cannot be so powerful in daytime (out of fear) so you should also be. God who has created useful articles like the air, should always be thanked by all.
टिप्पणी: For the interpretation of the word सविता as वायु or air which seems rather strange being un-familiar, the following authorities from the Brahmanans may be aptly quoted. अयं वै सविता योऽयं (वायु:) पवते (शत० १४.२.२.६) वायुरेव सविता (जैमिनीयोपनिषद् ब्रह्मणे ४.२७.५ ) वायुरेव सविता ( गोपथ ब्राह्मणे पू० १.३३ ) So Rishi Dayananda's interpretation though appearing queer to those who have studied only classical Sanskrit literature, is well-authenticated.
0 बार पढ़ा गया

माता सविता जोशी

(यह अनुवाद स्वामी दयानन्द सरस्वती जी के आधार पर किया गया है।)
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे सभापती! जसा हा वायू आपल्या आकर्षण, बल इत्यादी गुणांनी सर्व पदार्थांना नियमात ठेवतो व जसे चोर दिवसा प्रबळ होत नाहीत तसे तुम्हीही (नियमबद्ध) व्हा. ज्या जगदीश्वराने पुष्कळ गुण असलेल्या सुख देणाऱ्या वायू इत्यादी पदार्थांची निर्मिती केलेली आहे, त्यालाच धन्यवाद द्या. ॥ १० ॥