वांछित मन्त्र चुनें

होता॑ यक्षद्व॒निनो॑ वन्त॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र्यजति वे॒न उ॒क्षभि॑: पुरु॒वारे॑भिरु॒क्षभि॑:। ज॒गृ॒भ्मा दू॒र आ॑दिशं॒ श्लोक॒मद्रे॒रध॒ त्मना॑। अधा॑रयदर॒रिन्दा॑नि सु॒क्रतु॑: पु॒रू सद्मा॑नि सु॒क्रतु॑: ॥

अंग्रेज़ी लिप्यंतरण

hotā yakṣad vanino vanta vāryam bṛhaspatir yajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhir ukṣabhiḥ | jagṛbhmā dūraādiśaṁ ślokam adrer adha tmanā | adhārayad ararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ||

मन्त्र उच्चारण
पद पाठ

होता॑। य॒क्ष॒त्। व॒निनः॑। व॒न्त॒। वार्य॑म्। बृह॒स्पतिः॑। य॒ज॒ति॒। वे॒नः। उ॒क्षऽभिः॑। पु॒रु॒ऽवारे॑भिः। उ॒क्षऽभिः॑। ज॒गृ॒भ्म। दू॒रेऽआ॑दिशम्। श्लोक॑म्। अद्रेः॑। अध॑। त्मना॑। अधा॑रयत्। अ॒र॒रिन्दा॑नि। सु॒ऽक्रतुः॑। पु॒रु। सद्मा॑नि। सु॒ऽक्रतुः॑ ॥ १.१३९.१०

ऋग्वेद » मण्डल:1» सूक्त:139» मन्त्र:10 | अष्टक:2» अध्याय:2» वर्ग:4» मन्त्र:5 | मण्डल:1» अनुवाक:20» मन्त्र:10


0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।

पदार्थान्वयभाषाः - (होता) सद्गुणों का ग्रहण करनेवाला जन (पुरुवारेभिः) जिनके स्वीकार करने योग्य गुण हैं उन (उक्षभिः) महात्माजनों के साथ जिस (वार्यम्) स्वीकार करने योग्य जन का (यक्षत्) सङ्ग कर वा जिनके स्वीकार करने योग्य गुण उन (उक्षभिः) महात्माजनों के साथ वर्त्तमान (वेनः) कामना करने और (बृहस्पतिः) बड़ी वाणी की पालना करनेवाला विद्वान् जिस स्वीकार करने योग्य का (यजति) सङ्ग करता है (सुक्रतुः) सुन्दर बुद्धिवाला जन (त्मना) आपसे जिन (पुरु) बहुत (सद्मानि) प्राप्त होने योग्य पदार्थों को (अधारयत्) धारण करावे वा (सुक्रतुः) उत्तम काम करनेवाला जन (अद्रेः) मेघ से (अररिन्दानि) जलों को जैसे वैसे (दूर आदिशम्) दूर में जो कहा जाय उस विषय और (श्लोकम्) वाणी को धारण करावे उस सबको (वनिनः) प्रशंसनीय विद्या किरणें जिनके विद्यामान हैं वे सज्जन (वन्त) अच्छे प्रकार सेवें, (अध) इसके अनन्तर इस उक्त समस्त विषय को हम लोग भी (जगृभ्म) ग्रहण करें ॥ १० ॥
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे मेघ से छुटे हुए जल समस्त प्राणी-अप्राणियों अर्थात् ज़ड़-चेतनों को जिलाते उनकी पालना करते हैं, वैसे वेदादि विद्याओं के पढ़ाने-पढ़नेवालों से प्राप्त हुई विद्या सब मनुष्यों को वृद्धि देती हैं और जैसे महात्मा शास्त्रवेत्ता विद्वानों के साथ सम्बन्ध से सज्जन लोग जानने योग्य विषय को जानते हैं, वैसे विद्या के उत्तम सम्बन्ध से मनुष्य चाहे हुए विषय को प्राप्त होते हैं ॥ १० ॥
0 बार पढ़ा गया

हरिशरण सिद्धान्तालंकार

उन्नति-पथ

पदार्थान्वयभाषाः - १. गतमन्त्र में कहा था कि हमारा भी देवों के साथ सम्बन्ध हो। वह सम्बन्ध कैसे हो ? इसका उत्तर देते हुए कहते हैं कि-[क] (होता यक्षत्) = यह दानपूर्वक अदन करनेवाला बनकर यज्ञशील होता है, [ख] (वनिनः) = सम्भजन एवं उपासन करनेवाले बनकर ये (वार्यं वन्त) = वरणीय वस्तुओं का सेवन करते हैं, [ग] (बृहस्पतिः) = ऊँचे से ऊँचे ज्ञान का पति बनकर (यजति) = यह ज्ञान का दान करता है, [घ] (वेनः) = प्रभुप्राप्ति की कामनावाला होता हुआ (उक्षभिः) = शरीर को शक्ति से सिक्त करनेवाले रेतः कणों से [यजति] अपना संगतिकरण करता है। (पुरुवारेभिः उक्षभि:) = खूब वरणीय इन रेतः कणों से अपने को संगत करता है। २. (अध) = अब (त्मना) = स्वयं (अद्रेः) = उपासक के दूरे (आदिशम्) = [दूरदेश आदेशः 'श्रवणं' यस्य - सा०] दूर-दूर तक सुन पड़नेवाले (श्लोकम्) = स्तोत्र को जगृभ्म हम ग्रहण करते हैं, अर्थात् प्रभु के उपासक बनकर उच्च स्वर से प्रभु के स्तोत्रों का उच्चारण करते हैं। ३. इस प्रकार प्रभुस्तवन को अपनाने से (सुक्रतुः) = यह शोभन कर्मोंवाला पुरुष अररिन्दानि जलों, अर्थात् रेतः कणों को (अधारयत्) = अपने में धारण करता है। इन रेतःकणों के धारण से यह (सुक्रतुः) = शोभनकर्मा पुरुष (सद्मानि) = इन शरीरगृहों को (पुरु) = खूब ही धारण करता है।
भावार्थभाषाः - भावार्थ - उन्नत जीवन यही है कि हम (क) होता बनें, (ख) वरणीय वस्तुओं का वरण करें (ग) उच्च ज्ञान को प्राप्त करें, (घ) रेतः कणों का रक्षण करें, (ङ) प्रभु की उपासना द्वारा इन रेतः कणों को शरीर में ही सुरक्षित करें, (च) इनके रक्षण द्वारा शरीरों का ठीक से रक्षण करनेवाले बनें। शरीरों में रोग न हो, मन में राग न हो।
0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

पुनस्तमेव विषयमाह ।

अन्वय:

होता पुरुवारेभिरुक्षभिर्यद्वार्य्यं यक्षत् पुरुवारेभिरुक्षभिस्सह वर्त्तमानो वेनो बृहस्पतिर्यद्वार्य्यं यजति सुक्रतुस्त्मना यानि पुरु सद्मान्यधारयत्सुक्रतुरद्वेरररिन्दानीव दूरआदिशं श्लोकमधारयत् तत्सर्वं वनिनो वन्ताऽधैतत्सर्वं वयमपि जगृभ्म ॥ १० ॥

पदार्थान्वयभाषाः - (होता) गृहीता (यक्षत्) यजेत् (वनिनः) वनानि प्रशस्तविद्यारश्मयो विद्यन्ते येषां ते (वन्त) संभजत। अत्र बहुलं छन्दसीति शपो लुक्। (वार्यम्) वर्त्तुमर्हम् (बृहस्पतिः) बृहत्या वाचः पालकः (यजति) यजेत्। लेट्प्रयोगोऽयम्। (वेनः) कामयमानः (उक्षभिः) महद्भिः। उक्षेति महन्ना०। निघं० ३। ३। (पुरुवारेभिः) पुरवो बहवो वारा वरितव्या गुणा येषां तैः (उक्षभिः) महद्भिरिव (जगृभ्म) गृह्णीयाम। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (दूर आदिशम्) दूरे य आदिश्यते तम् (श्लोकम्) वाचम् (अद्रेः) मेघात् (अध) अथ (त्मना) आत्मना (अधारयत्) धारयेत् (अररिन्दानि) उदकानि। अररिन्दानीत्युदकना०। निघं० १। १२। (सुक्रतुः) शोभनप्रज्ञः (पुरु) बहूनि (सद्मानि) प्राप्तव्यानि (सुक्रतुः) शोभनकर्मा ॥ १० ॥
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा मेघाच्च्युतानि जलानि सर्वान् प्राण्यप्राणिनो जीवयन्ति तथा वेदादिविद्यानामध्यापकाऽध्येतृभ्यः प्राप्ता विद्याः सर्वान्मनुष्यान् वर्धयन्ति यथा महद्भिराप्तैः सह संप्रयोगेण सज्जना वेदितव्यं विदन्ति तथा विद्यासंप्रयोगेण मनुष्या कमनीयं प्राप्नुवन्ति ॥ १० ॥
0 बार पढ़ा गया

डॉ. तुलसी राम

पदार्थान्वयभाषाः - Let the performer of yajna offer oblations in honour of the divinities of nature and humanity. Let the brilliant man of knowledge honour and serve the virtuous man worthy of choice. Let Brhaspati, scholar of knowledge and master of the speech of knowledge, loving and kind, associate with generous and virtuous people and, with all these noble sacrificing people, engage in yajna, socially creative work. Let us all, with equal mind and soul, hear and internalise what words of truth are spoken even far away as we enjoy the sound of soma stones and the soothing showers of clouds. Let the man of holy intelligence and action enjoy the showers of peace, prosperity and joy, and may the man of noble yajna enjoy many many homes and havens of his choice.
0 बार पढ़ा गया

आचार्य धर्मदेव विद्या मार्तण्ड

Glory to Brihaspati-deity of speech.

अन्वय:

A virtuous man performs Yajna in the company of his like persons. He promotes the right type of Vedic speech in the company of great men dedicated to the welfare of all, and thus performs his Yajna. Such an intellectual man always pursues to the last with his own efforts and achieves the desirable. Like rain waters from the clouds, such a man attracts many with his power of speech, even if his audiences are at distance. Likewise, men of intellect and wisdom act faithfully.

भावार्थभाषाः - Like rain water, the knowledge of various sciences learnt from the Veda teachers enables man to progress.
टिप्पणी: (उक्षभिः) महभ्दि:। उक्षेति महन्नाम् (NG 3.3 ) = With great men. (अद्रे:) मेघात् – From the clouds ( अररिन्दानि ) उदकानि - Waters. ( सुऋतु:) १. शोभनप्रज्ञः २. शोभनकर्मा – Man of good intellect and noble deeds.
0 बार पढ़ा गया

माता सविता जोशी

(यह अनुवाद स्वामी दयानन्द सरस्वती जी के आधार पर किया गया है।)
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे मेघातून खाली आलेले जल संपूर्ण प्राणी अप्राणी अर्थात् जड चेतनाला जीवन देते. तसे वेद इत्यादी विद्येचे अध्ययन अध्यापन करणाऱ्यांकडून प्राप्त झालेली विद्या सर्व माणसांना वृद्धिंगत करते. जसे महान विद्वानांच्या संगतीने सज्जन लोक जाणण्यायोग्य विषय जाणतात तसे विद्येच्या संगतीने माणसे इच्छित विषय प्राप्त करू शकतात. ॥ १० ॥