वांछित मन्त्र चुनें

त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इन्द्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथाँ॑ इव वाजय॒तो रथाँ॑ इव। इ॒त ऊ॒तीर॑युञ्जत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तम्। धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः ॥

अंग्रेज़ी लिप्यंतरण

tvaṁ vṛthā nadya indra sartave cchā samudram asṛjo rathām̐ iva vājayato rathām̐ iva | ita ūtīr ayuñjata samānam artham akṣitam | dhenūr iva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ||

मन्त्र उच्चारण
पद पाठ

त्वम्। वृथा॑। न॒द्यः॑। इ॒न्द्र॒। सर्त॑वे। अच्छ॑। स॒मु॒द्रम्। अ॒सृ॒जः॒। रथा॑न्ऽइव। वा॒ज॒य॒तः। रथा॑न्ऽइव। इ॒तः। ऊ॒तीः। अ॒यु॒ञ्ज॒त॒। स॒मा॒नम्। अर्थ॑म्। अक्षि॑तम्। धे॒नूःऽइ॑व। मन॑वे। वि॒श्वऽदो॑हसः। जना॑य। वि॒श्वऽदो॑हसः ॥ १.१३०.५

ऋग्वेद » मण्डल:1» सूक्त:130» मन्त्र:5 | अष्टक:2» अध्याय:1» वर्ग:18» मन्त्र:5 | मण्डल:1» अनुवाक:19» मन्त्र:5


0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

फिर इस संसार में कौन प्रकाशित होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।

पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्या के अधिपति ! (त्वम्) आप जैसे (नद्यः) नदी (समुद्रम्) समुद्र को (वृथा) निष्प्रयोजन भर देती वैसे (रथानिव) रथों पर बैठनेहारों के समान (वाजयतः) संग्राम करते हुओं को (रथानिव) रथों के समान ही (सर्त्तवे) जाने को (अच्छ, असृजः) उत्तम रीति से कलायन्त्रों से युक्त मार्गों को बनावें वा (जनाय) धर्मयुक्त व्यवहार में प्रसिद्ध मनुष्य के लिये जो (विश्वदोहसः) समस्त जगत् को अपने गुणों से परिपूर्ण करते उनके समान (मनवे) विचारशील पुरुष के लिये (विश्वदोहसः) संसार सुख को परिपूर्ण करनेवाले होते हुए आप (धेनूरिव) दूध देनेवाली गौओं के समान (इतः) प्राप्त हुई (ऊतीः) रक्षादि क्रियाओं और (अक्षितम्) अक्षय (समानम्) समान अर्थात् काम के तुल्य (अर्थम्) पदार्थ का (अयुञ्जत) योग करते हैं, वे अत्यन्त आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥ ५ ॥
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार हैं। जो पुरुष गौओं के समान सुख, रथ के समान धर्म के अनुकूल मार्ग का अवलम्ब कर धार्मिक न्यायाधीश के समान होकर सबको अपने समान करते हैं, वे इस संसार में प्रंशसित होते हैं ॥ ५ ॥
0 बार पढ़ा गया

हरिशरण सिद्धान्तालंकार

पवन चित्तवृत्ति प्रभु की ओर

पदार्थान्वयभाषाः - १.हे (इन्द्र) = जितेन्द्रिय पुरुष! तु (नद्यः) = इन चित्तवृत्ति की नदियों को (वृथा) = अनायास ही स्वभावतः ही (समुद्रम् अच्छ) = आनन्दमय प्रभु की ओर (सर्तवे) = बहने के लिए (असृजः) = करता है । तेरी चित्तवृत्ति प्रभु की ओर ही प्रवृत्त होती है, उसी प्रकार (इव) = जैसे एक व्यक्ति (रथान्) = रथों को लक्ष्य-स्थान की ओर ले जाता है । (वाजयतः) = अत्यन्त शक्तिसम्पन्न की भाँति आचरण करते हुए (रथान् इव) = रथों की भाँति । जिस प्रकार दुढ़ रथों को तीव्रता से लक्ष्य की ओर ले जाया जाता है, उसी प्रकार एक जितेन्द्रिय पुरुष चित्तवृत्तिरूप नदियों को आनन्दमय प्रभु की ओर ले चलता है । २. (इतः) = इधर से - इस सांसारिक विषयों से (ऊतीः) = रक्षणवाले पुरुष अपने को उस प्रभु के साथ (अयुञ्जन्त) = जोड़ते हैं जो (समानम्) = सबके अन्दर समरूप से रहते हैं, अथवा सम्यक् प्राणित करनेवाले हैं [सम् आनयति], (अर्थम्) = चाहने योग्य हैं तथा (अक्षितम्) = अविनाशी हैं । वासनाओं व सांसारिक विषयों से अलग होकर ही हम प्रभु से अपना सम्बन्ध स्थापित करते हैं । ३. यह सम्बन्ध होने पर (मनवे) = विचारशील पुरुष के लिए ये वेदवाणियाँ (धेनूः इव) = गौओं के समान होती हैं और (विश्वदोहसः) = उसके लिए सब ज्ञान-दुग्धों का दोहन करनेवाली होती हैं । (जनाय) = अपनी शक्तियों का विकास करनेवाले के लिए (विश्वदोहसः) = ये सब ज्ञानों का प्रपूरण करनेवाली होती हैं ।
भावार्थभाषाः - भावार्थ - हमें चित्तवृत्तियों को प्रभु की ओर ले जाना चाहिए । संसार से हटाकर ही हम उन्हें प्रभु से लगा पाते हैं । प्रभु हमारे लिए वेदरूपी धेनु देते हैं, जो हमारे लिए ज्ञान - दुग्ध देती है।
0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

पुनः केऽत्र प्रकाशिता जायन्त इत्याह ।

अन्वय:

हे इन्द्र त्वं यथा नद्यः समुद्रं वृथा सृजन्ति तथा रथानिव वाजयतो रथानिव सर्त्तवे अच्छासृजः। जनाय विश्वदोहस इव ये मनवे विश्वदोहसस्सन्तो भवन्तो धेनूरिवेत ऊती रक्षितं समानमर्थं चायुञ्जत तेऽत्यन्तमानन्दं प्राप्नुवन्ति ॥ ५ ॥

पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (वृथा) निष्प्रयोजनाय (नद्यः) (इन्द्र) विद्येश (सर्त्तवे) सर्त्तुं गन्तुम् (अच्छ) उत्तमरीत्या (समुद्रम्) सागरम् (असृजः) सृजेः (रथाँइव) यथा रथानधिष्ठाय (वाजयतः) सङ्ग्रामयतः (रथाँइव) (इतः) प्राप्ताः (ऊतीः) रक्षाद्याः क्रियाः (अयुञ्जत) युञ्जते (समानम्) तुल्यम् (अर्थम्) द्रव्यम् (अक्षितम्) क्षयरहितम् (धेनूरिव) यथा दुग्धदात्रीर्गाः (मनवे) मननशीलाय मनुष्याय (विश्वदोहसः) विश्वं सर्वं जगद्गुणैर्दुहन्ति पिपुरति ते (जनाय) धर्म्ये प्रसिद्धाय (विश्वदोहसः) विश्वस्मिन् सुखप्रपूरकाः ॥ ५ ॥
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्काराः। ये धेनुवत्सुखं रथवद्धर्म्यमार्गमवलम्ब्य धार्मिकन्यायाधीशवद्भूत्वा सर्वान् स्वसदृशान् कुर्वन्ति तेऽत्र प्रशंसिता जायन्ते ॥ ५ ॥
0 बार पढ़ा गया

डॉ. तुलसी राम

पदार्थान्वयभाषाः - Indra, you release the rivers at will to flow naturally well to the sea, they are like chariots loaded with food and energy, yes, replete with immense energy like chariots ever on the move. Thus, flow with this flow, you join the rivers with unrestricted wealth and modes of protection for all equally. And these rivers are like cows yielding all kinds of food and energy for the man of intelligence and for all people, for all, whole world indeed.
0 बार पढ़ा गया

आचार्य धर्मदेव विद्या मार्तण्ड

Who shine in this world is told further in the fifth Mantra.

अन्वय:

O Indra (Master of knowledge ) Thou makest good paths to go to distant places, as the rivers go to the sea without effort or as heroes mount on their chariots, when desiring to go to the battle field. Those persons enjoy much bliss, who fill the world with noble virtues for a thoughtful person and who being fillers of the universe with happiness, act like the milch-cows, with these protective powers gathering undecaying common articles useful to all.

पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) विद्येश = Master of knowledge. (मनवे) मननशीलाय मनुष्याय = For a thoughtful person. (विश्वदोहस:) १ विश्वं सर्व जगद् गुणैर्दुहन्ति प्रपूरयन्ति ते (२) विश्वस्मिन् सुखपूरका: = Those who fill the world with noble virtues. (2) Fillers of happiness in the world.
भावार्थभाषाः - Those persons become praiseworthy, who make all like themselves being bringers of delight like the cows and treading upon the path of righteousness like the and behaving like the righteous dispensers of justice.
टिप्पणी: (इन्द्र:) इदि परमैश्वर्ये विद्यारूपपरमैश्वर्यसम्पन्न मन अवगमे बोधे वा ये विद्वांसस्ते मनवः ( शतपथ ८. ६३.३.१८) दुहप्रपूरणे It is wrong on the part of Wilson and Griffith to take the word 'Manu' used in the Mantra as the proper noun, as it is against the principles of the Vedic terminology as pointed out before.
0 बार पढ़ा गया

माता सविता जोशी

(यह अनुवाद स्वामी दयानन्द सरस्वती जी के आधार पर किया गया है।)
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे पुरुष गाईसारखे सुख देतात. रथाप्रमाणे धर्मानुकूल मार्गाचे अवलंबन करतात, धार्मिक न्यायाधीशासारखे बनून सर्वांना स्वतःसारखे बनवितात ते या जगात प्रशंसित होतात. ॥ ५ ॥