वांछित मन्त्र चुनें

स्तु॒षे सा वां॑ वरुण मित्र रा॒तिर्गवां॑ श॒ता पृ॒क्षया॑मेषु प॒ज्रे। श्रु॒तर॑थे प्रि॒यर॑थे॒ दधा॑नाः स॒द्यः पु॒ष्टिं नि॑रुन्धा॒नासो॑ अग्मन् ॥

अंग्रेज़ी लिप्यंतरण

stuṣe sā vāṁ varuṇa mitra rātir gavāṁ śatā pṛkṣayāmeṣu pajre | śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭiṁ nirundhānāso agman ||

मन्त्र उच्चारण
पद पाठ

स्तु॒षे। सा। वा॒म्। व॒रु॒ण॒। मि॒त्र॒। रा॒तिः। गवा॑म्। श॒ता। पृ॒क्षऽया॑मेषु। प॒ज्रे। श्रु॒तऽर॑थे। प्रि॒यऽर॑थे। दधा॑नाः। स॒द्यः। पु॒ष्टिम्। नि॒ऽरु॒न्धा॒नासः॑। अ॒ग्म॒न् ॥ १.१२२.७

ऋग्वेद » मण्डल:1» सूक्त:122» मन्त्र:7 | अष्टक:2» अध्याय:1» वर्ग:2» मन्त्र:2 | मण्डल:1» अनुवाक:18» मन्त्र:7


0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।

पदार्थान्वयभाषाः - जैसे विद्वान् जन ! (पज्रे) पदार्थों के पहुँचानेवाले (श्रुतरथे) सुने हुए रमण करने योग्य रथ वा (प्रियरथे) अति मनोहर रथ में (सद्यः) शीघ्र (पुष्टिम्) पुष्टि को (दधानाः) धारण करते और दुःख को (निरुन्धानासः) रोकते हुए (अग्मन्) जावें, वैसे हे (वरुण) गुणों से उत्तमता को प्राप्त और (मित्र) मित्र तुम (पृक्षयामेषु) जो पूँछे जाते उनके यम-नियमों में (गवां, शता) सैकड़ों वचनों को प्राप्त होओ। और जो तुम्हारी (रातिः) दान देनेवाली स्त्री है (सा) वह (वाम्) तुम दोनों की (स्तुषे) स्तुति करती है, वैसे मैं भी स्तुति करूँ ॥ ७ ॥
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे इस संसार में विद्वान् जन पुरुषार्थ से अनेकों अद्भुत यानों को बनाते हैं, वैसे औरों को भी बनाने चाहिये ॥ ७ ॥
0 बार पढ़ा गया

हरिशरण सिद्धान्तालंकार

श्रुतरथ - प्रियरथ

पदार्थान्वयभाषाः - १. हे (वरुण मित्र) = अपान व प्राण! (वाम्) = आप दोनों की (पृक्षयामेषु) = अन्नों का नियमन होने पर, अर्थात् सात्त्विक अन्न का ही सेवन करने पर और उसके परिणामरूप (पज्रे) = मुझ आङ्गिरस के विषय में (शता गवाम्) = ज्ञान की सैकड़ों वाणियों - सम्बन्धी (रातिः) = दान (स्तुषे) = मुझसे स्तुत होता है । जब हम सात्त्विक अन्न का प्रयोग करते हैं तब हमारी बुद्धि भी सात्त्विक बनती है । वैषयिक वृत्ति न होने से हम पन - आङ्गिरस बनते हैं । उस समय यह प्राणापान की साधना हमें ज्ञान की वाणियों को प्राप्त करानेवाली होती है । बुद्धि की तीव्रता से हम उन वाणियों को ग्रहण करनेवाले बनते हैं । प्राणापान का हमारे लिए यह शतशः ज्ञानवाणियों का दान वस्तुतः स्तुत्य है । २. (श्रुतरथे) = ज्ञानयुक्त है शरीर - रथ जिसका, उस श्रुतरथ में तथा (प्रियरथे) = स्वास्थ्य के कारण दर्शनीय है शरीर - रथ जिसका, उस प्रियरथ में (सद्यः) = शीघ्र ही (पुष्टिम्) = पोषण को (दधानाः) = स्थापित करते हुए और (निरुन्धानासः) = उस पुष्टि को वहीं स्थिर रखते हुए ये वरुण - मित्र आदि देव (अग्मन्) = प्राप्त होते हैं ।
भावार्थभाषाः - भावार्थ - प्राणसाधना से ही हमारा ज्ञान बढ़ता है, इसी से हमारा स्वास्थ्य उत्तम बनता है, यही हमें पुष्टि देती है और उस पुष्टि को हममें स्थिर रखती है ।
अन्य संदर्भ: सूचना - यहाँ 'मित्र - वरुण' यह क्रम बदलकर 'वरुण - मित्र' ऐसा लिखना इस बात को संकेतिक करता है कि प्राण और अपान का समान महत्त्व है, किसी का अधिक नहीं, किसी का कम नहीं । 'प्राण' बल देता है और 'अपान' दोषों को दूर करता है । दोनों ही बातें आवश्यक हैं, एक - दूसरे की पूरक हैं ।
0 बार पढ़ा गया

स्वामी दयानन्द सरस्वती

पुनस्तमेव विषयमाह ।

अन्वय:

यथा विद्वांसः पज्रे श्रुतरथे प्रियरथे सद्यः पुष्टिं दधाना दुःखं निरुन्धानासोऽग्मंस्तथा हे वरुण मित्र युवां पृक्षयामेषु गवां शता गच्छतम् या युवयो रातिः स्त्री सा वां युवां यथा स्तुषे तथाऽहमपि स्तौमि ॥ ७ ॥

पदार्थान्वयभाषाः - (स्तुषे) स्तौति। अत्र व्यत्ययेन मध्यमः। (सा) (वाम्) युवाम् (वरुण) गुणोत्कृष्ट (मित्र) सुहृत् (रातिः) या राति ददाति सा (गवाम्) वाणीनाम् (शता) शतानि (पृक्षयामेषु) पृच्छ्यन्ते ये ते पृक्षास्तेषामिमे यामास्तेषु। अत्र पृच्छधातोर्बाहुलकादौणादिकः क्सः प्रत्ययः। (पज्रे) गमके (श्रुतरथे) श्रुते रमणीये रथे (प्रियरथे) कमनीये रथे (दधानाः) धरन्तः (सद्यः) (पुष्टिम्) (निरुन्धानासः) निरोधं कुर्वाणाः (अग्मन्) गच्छेयुः ॥ ७ ॥
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेह विद्वांसः पुरुषार्थेनानेकान्यद्भुतानि यानानि रचयन्ति तथान्यैरपि रचनीयानि ॥ ७ ॥
0 बार पढ़ा गया

डॉ. तुलसी राम

पदार्थान्वयभाषाः - Mitra and Varuna, lord of light and lord of water, friends and chosen comrades, I worship you, I honour you, for the gifts of your power and generosity. The gifts of your benevolence and hundred voices of the Divine and a hundred cows of milky nourishment in the battles of speed and progress are showered on those who ride and advance in stout chariots of the Divine Word and chariots of love and beauty, always and instantly bearing gifts of nourishment and growth, ruling out all negativities and nonsense.
0 बार पढ़ा गया

आचार्य धर्मदेव विद्या मार्तण्ड

The same subject is continued.

अन्वय:

As learned persons mounting on their quick - going famous and favorite car come having nourishing food in abundance and alleviating suffering of others, in the same way, O ye exalted or excellent scholars and friends, come to those Brahamacharis who are enquirers and observers of the rules of self-restraint to give them hundreds of inspiring words. As your wives who are givers of joy to you admire you immensely, so I also do.

पदार्थान्वयभाषाः - (रातिः) या राति-ददाति (सुखं) सा स्त्री = Wife who gives joys to her husband. (पज्त्रे) गमने = Quick moving. (वृक्षयामेषु ) पृच्छयन्ते ये ते पक्षास्तेषामिमे यामास्तेषु अत्र पुच्छ धातोर्बाहुलकादौणादिक: वस: प्रत्ययः । = Inquisitive observers of the rules of self-restraint.
भावार्थभाषाः - As learned persons manufacture many kinds of wonderful vehicles, industriously, so others also should do.
0 बार पढ़ा गया

माता सविता जोशी

(यह अनुवाद स्वामी दयानन्द सरस्वती जी के आधार पर किया गया है।)
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे या संसारात विद्वान लोक पुरुषार्थाने अनेक अद्भुत याने तयार करतात तशी इतरांनीही तयार करावीत. ॥ ७ ॥